冯氏着色法?

 

冯氏着色法?

计算机图形学里,有个很重要的 Phong reflection model,还有个很重要的 Phong shading,两个算法的发明人都是是越南裔美国人 Bùi Tường Phong,写成汉字是裴祥风。

以往的中文资料里要么不翻译,就叫 Phong 反射模型/Phong 着色法,其实也可以,但是有的强行翻译一波,又不知道原文是什么,就按近似读音翻成“冯”光照模型,大雾。

没有查到裴氏自述的什么资料,但越南汉字“风”的拉丁拼法是 “phong”,“冯”的拼法是“phùng”,所以尽管越南人不怎么用汉字了,“phong”也不可能是“冯”。

叫冯氏着色法肯定不对,裴祥风着色法(比较好),或者裴氏着色法,风(氏)着色法,个人感觉都可以。

至于为什么英文叫“风”着色法,而不是“裴”着色法,应该是跟越南人习惯只称呼名字最后一个字有关。